Главная » 2015 » Май » 19 » Все материалы раздела "Читать книги с иллюстрациями"
10:42
Все материалы раздела "Читать книги с иллюстрациями"

Генрих фон Клейст. Пентесилея (перевод с немецкого Ф. Сологуб и А. Чеботаревская) Пентесилея (Penthesilea) - трагедия немецкого писателя Генриха фон Клейста, написанная в 1806-07 годах и основанная на одном из вариантов античного мифа об Ахилле и Пентесилее (с разными вариантами этого мифа можно ознакомиться здесь). Далее Вы можете прочитать текст трагедии "Пентесилея" в русском переводе. Во вложении к статье Вы можете бесплатно скачать перевод текста трагедии в формате PDF. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Пентесилея, царица амазонок. Протоэ, Мероэ, Астерия - знатные амазонки. Верховная жрица Дианы. Антилох, Ахилл, Одиссей, Диомед - цари греческих народов . Греки и амазонки. Место действия: поле сражения близ Трои ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. Появляются Одиссей и Диомед с одной стороны, Антилох —… Гомер. Одиссея. Иллюстрации разных художников. Перевод и краткое содержание В. Жуковского Гомер. Одиссея. Иллюстрации разных художников. Перевод и краткое содержание В. Жуковского Александра Нейхардт о переводе Василием Жуковским "Одиссеи" Гомера: "Первый перевод «Илиады» на русском языке, законченный поэтом Н. И. Гнедичем в 1822 г. в результате двадцатилетнего труда был восторженно встречен всей читающей Россией и особенно высоко оценен А. С. Пушкиным и В. А. Жуковским. Н. И. Гнедич прекрасно знал древнегреческий язык и много внимания уделил тому, чтобы не только передать поэтический размер подлинника — гекзаметр, но и характерные особенности языка Гомера, которые переводчик определял как «простоту, силу и важное спокойствие». Самоотверженный труд Н. И. Гнедича над переводом «Илиады», то потрясение, которое испытал В. А. Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения,… Гомер. Одиссея. Песни 1-я и 2-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песни 1-я и 2-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского ПЕСНЬ ПЕРВАЯКраткое содержание Песни Первой, составленное В. Жуковским:Собрание богов. Они определяют, что Одиссей, преследуемый Посейдоном и против воли удерживаемый нимфою Калипсо на острове Огигии, должен наконец возвратиться в свое отечество Итаку. Афина, под видом Ментеса, является Телемаху и дает ему совет посетить Пилос и Спарту и выгнать женихов Пенелопы из Одиссеева дома. Телемах в первый раз говорит решительно с матерью и женихами. Ночь. Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который, Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен, Многих людей города посетил и обычаи видел, Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь [5] Жизни своей… Гомер. Одиссея. Песни 13-16 (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песни 13-16 (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Краткое содержание Песни Тринадцатой, составленное В. Жуковским:Одиссей, одаренный щедро царем Алкиноем, царицею Аретою и феакийцами, покидает с наступлением ночи их остров. Он засыпает. Тем временем корабль феакийский, быстро совершив свое плавание, достигает Итаки. Вошедши в пристань Форкинскую, мореходцы выносят Одиссея на берег сонного и там оставляют его со всеми сокровищами, полученными им от среакийцев. Они удаляются. Раздраженный Посейдон превращает корабль их в утес. Одиссей пробуждается, но не узнает земли своей, которую Афина покрыла густым туманом. Богиня встречается с ним под видом юноши. Он рассказывает ей о себе вымышленную повесть; тогда Афина открывается ему, приняв на себя образ девы. Спрятав… Гомер. Одиссея. Песни 3-я и 4-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песни 3-я и 4-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского ПЕСНЬ ТРЕТЬЯКраткое содержание Песни Третьей, составленное В. Жуковским:Прибытие Телемаха в Пилос. Он находит Нестора, приносящего на берегу моря жертву Посейдону вместе с народом. Нестор, по просьбе Телемаха, рассказывает о том, что случилось с ним, с Менелаем и некоторыми другими ахейскими вождями после разрушения Трои. Он советует Телемаху посетить Менелая в Лакедемоне. Телемах остается ночевать в доме Нестора. На другой день, по совершении жертвы, обещанной Нестором Афине, Телемах вместе с младшим сыном Нестора Писистратом отправляется в путь; они ночуют у Диоклеса и на следующий вечер приезжают в Лакедемон. Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медном Своде небес, чтоб… Гомер. Одиссея. Песни 5-я и 6-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песни 5-я и 6-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского ПЕСНЬ ПЯТАЯКраткое содержание Песни Пятой, составленное В. Жуковским: Совет богов. Они посылают Эрмия [Гермеса] к нимфе Калипсо с повелением отпустить немедленно Одиссея. Калипсо дает Одиссею орудия, нужные для постройки плота. В четыре дня судно готово, и на пятый день Одиссей пускается в путь, получив от Калипсо все нужное на дорогу. Семнадцать дней плавание продолжается благополучно. На осьмнадцатый Посейдон, возвращаясь от эфиопов, узнает в море Одиссея, плывущего на легком плоту своем; он посылает бурю, которая разрушает плот; но Одиссей получает от Левкотеи покрывало, которое спасает его от потопления; целые три дня носят его бурные волны; наконец ввечеру третьего дня он выходит… Гомер. Одиссея. Песни 7-я и 8-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песни 7-я и 8-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского ПЕСНЬ СЕДЬМАЯКраткое содержание Песни Седьмой, составленное В. Жуковским:Одиссей входит в город; у ворот встречается с ним Афина под видом феакийской девы; она окружает его мглою, и он, никем не примеченный, приближается к Алкиноеву дому. Описание царского дома и сада. Вошед в палату, где царь в то время пировал с гостями, Одиссей приближается к царице Арете, и мгла, его окружавшая, исчезает. Он молит царицу о даровании ему способа возвратиться в отчизну. Царь приглашает его сесть за трапезу. По окончании пиршества гости расходятся. Одиссей, оставшись один с Алкиноем и Аретою, рассказывает им, как он покинул остров Огигию, как буря его бросила на… Гомер. Одиссея. Песнь 10-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песнь 10-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Краткое содержание Песни Десятой, составленное В. Жуковским:Одиссей продолжает рассказывать свои приключения. Прибытие на остров Эолию. Эол, повелитель ветров, дает Одиссею проводником Зефира и вручает ему крепко завязанный мех с заключенными в нем прочими ветрами. Находяся уже в виду Итаки, Одиссей засыпает. Его сопутники развязывают мех; подымается сильная буря, которая приносит их обратно к Эолову острову. Но раздраженный Эол повелевает Одиссею удалиться. Лестригоны истребляют одиннадцать кораблей Одиссеевых; с последним пристает он к острову Цирцеи. Волшебница превращает в свиней его сопутников; но Эрмий [Гермес] дает ему средство нарушить ее чародейство. Одиссей, одолев Цирцею, убеждает ее возвратить человеческий образ его сопутникам. Проведя год… Гомер. Одиссея. Песнь 11-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песнь 11-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Краткое содержание Песни Одиннадцатой, составленное В. Жуковским:Одиссей продолжает рассказывать свои приключения. Северный ветер приносит корабль его к берегам киммериян, где поток Океана ввергается в море; совершив жертву теням, Одиссей призывает их. Явление Ельпенора; он требует погребения. Тень Одиссеевой матери. Явление Тиресия и его предсказания. Беседа Одиссея с тенью матери. Тени древних жен выходят из Эреба и рассказывают о судьбе своей Одиссею. Он хочет прервать свою повесть, но Алкиной требует, чтобы он ее кончил, и Одиссей продолжает. Явление Агамемнона, Ахиллеса с Патроклом, Антилохом и Аяксом. Видение судящего Миноса, звероловствующего Ориона, казней Тития, Тантала и Сизифа, грозного Гераклова образа. Внезапный страх побуждает… Гомер. Одиссея. Песнь 12-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песнь 12-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Краткое содержание Песни Двенадцатой, составленное В. Жуковским:Одиссей оканчивает свое повествование. Возвращение на остров Эю. Погребение Ельпенора. Цирцея описывает Одиссею опасности, ему на пути предстоящие. Он покидает ее остров. Сирены. Бродящие скалы. Плавание между утесов Харибды и Скиллы [Сциллы], которая разом похищает шестерых из сопутников Одиссея. Вопреки Одиссею, корабль его останавливается у берегов Тринакрии. Сопутники его, задержанные на острове противными ветрами, истощив все свои запасы, терпят голод и наконец, нарушив данную ими клятву, убивают быков Гелиоса. Раздраженный бог требует, чтобы Зевес наказал святотатство, и корабль Одиссеев, вышедший снова в море, разбит Зевесовым громом. Все погибают в волнах, кроме Одиссея, который, снова… Гомер. Одиссея. Песнь 9-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Гомер. Одиссея. Песнь 9-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского Краткое содержание Песни Девятой, составленное В. Жуковским:Одиссей начинает рассказывать свои приключения. Отплытие от берегов троянских. Разрушение Исмара, города киконов, и гибель многих сопутников Одиссея. Буря. Посещение лотофагов. Прибытие в область циклопов. Одиссей, оставя у Козьего острова свои корабли, с одним собственным кораблем пристает к недалекому берегу циклопов. Выбрав двенадцать из своих корабельных товарищей, он входит с ними в пещеру Полифема. Гибель шести из сопутников Одиссеевых, сожранных циклопом. Опьянив его, Одиссей пронзает ему глаз и потом хитростью спасает себя и товарищей от его бешенства. Они похищают циклопово стадо и возвращаются на Козий остров. Полифем призывает отца Посейдона и молит, чтобы он… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст) O what can ail thee, knight at arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. O What can ail thee, knight at arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful, a fairy's child; Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head,… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова) Прекрасная дама, не знающая милосердияСкажи, зачем ты, рыцарь, сник,Бредёшь угрюм, как ночь?Засох на озере тростник,И снялись птицы прочь.Какая боль с тобой срослась,Всех болей тяжелей?Плодами белка запаслась,И убран хлеб с полей.Чело лилейное хранитГорячий след тоски,И розы юные ланитРоняют лепестки.- Дитя мне встретить привелосьВ полях, среди гвоздик.Был долог шёлк её волос,А взор был прям и дик.Я сплёл прелестнице венокИ пояс из цветка.Она, простёртому у ног,Пеняла мне слегка.Безмолвно поднял на коняЯ ту, что всех милей,И долго песня для меняЛилась среди полей.Пучок корней в её рукеБыл слаще всяких блюд.На самом дивном языкеУслышал я: "Люблю!"Я в грот вошёл за ней, бескрыл,Была терпка слеза.И поцелуями закрылЯ… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика) Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?Поник тростник, не слышно птиц,И поздний лист поблек.Зачем, о рыцарь, бродишь ты,Какая боль в душе твоей?Полны у белок закрома,Весь хлеб свезен с полей.Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб, ты занемог.В твоих глазах застывший страх,Увяли розы щек.Я встретил деву на лугу,Она мне шла навстречу с гор.Летящий шаг, цветы в кудрях,Блестящий дикий взор.Я сплел из трав душистых ейВенок, и пояс, и браслетИ вдруг увидел нежный взгляд,Услышал вздох в ответ.Я взял ее в седло свое,Весь долгий день был только с ней.Она глядела молча вдальИль пела песню фей.Нашла мне сладкий корешок,Дала мне манну, дикий мед.И странно прошептала… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова) "Ax, что мучит тебя, горемыка, что ты, бледный, скитаешься тут? Озерная поблекла осока, и птицы совсем не поют. Ax, что мучит тебя, горемыка, какою тоской ты сожжен? Запаслась уже на зиму белка, и по житницам хлеб развезен. На челе твоем млеет лилея, томима росой огневой, на щеке твоей вижу я розу, розу бледную, цвет неживой..." Шла полем Прекрасная Дама, чародейки неведомой дочь: змеи - локоны, легкая поступь, а в очах - одинокая ночь. На коня моего незнакомку посадил я, и, день заслоня, она с чародейною песней ко мне наклонялась с коня. Я сплел ей запястья и пояс, и венок из… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона) Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц?Осока в озере мертва, Не слышно птиц.Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена?Дупло у белки уж полно И жатва убрана.Бледно, как лилии, чело, Морщины - след горячих слез.Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз.Я встретил девушку в лугах - Дитя пленительное фей,Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей.Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил,И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был.И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне,И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне.Понравились ей — дикий мед И пища скромная моя.И голос нежный мне… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой) Жестокая Дама, не знающая милосердия Я видел рыцаря –Увы!, уж был он жив едва!,Бледней чем лилии чело,Тоской полны глаза.Его спросил я : – ПочемуСлучилась с ним беда?Уж птицы к югу подались,Желтеет вкруг листва…--Гулял я средь лесов, долин,Где вереск густ цветёт,И вдруг увидел лэди я,Бредущую с Холмов.Эльфийка, хрупкое дитя,С волной волос до пят,Бездонны тёмные глаза,И странно-чужд их взгляд…Тогда, ни слова не сказав,Поднял её в седло –Она взглянула мне в глаза,И понял всё без слов.Весь день мы вместе провели,Бродили по лугам,Она на странном языкеШептала песнь цветам.И улыбалась мне она,Смотрела вновь в глаза,И чудилось, что взгляд еёПодёрнула слеза…Цветы душистые собрав,Венок и пояс сплёл,Короновал… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Сергея Сухарева) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Сергея Сухарева) О рыцарь, что тебя томит?О чем твои печали?Завял на озере камыш,И птицы замолчали.О рыцарь, что тебя томит?Ты изнемог от боли.У белки житница полна,И сжато поле.Лицо увлажнено росой,Измучено и бледно,И на щеках румянец розОтцвел бесследно.Я встретил девушку в лугах -Прекрасней феи мая.Взвевалась легким ветеркомПрядь золотая.Я ей венок душистый сплел:Потупившись, вздохнулаИ с нежным стоном на меняОна взглянула.Я посадил ее в седло:Ко мне склонясь несмело,Она весь день в пути со мнойМне песни пела.И корни трав, и дикий медОна мне отыскала -На чуждом, странном языке«Люблю» сказала.Она вошла со мною в грот,Рыдая и тоскуя:Закрыли дикие глазаЧетыре поцелуя.И убаюкан — горе мне! -Я был на тихом… Джон Китс - La Belle Dame sans Merci. Комикс Джулиана Петерса Джон Китс - La Belle Dame sans Merci. Комикс Джулиана Петерса Джон Китс. Прекрасная безжалостная дама (разные переводы и оригинальный текст) Джон Китс. Прекрасная безжалостная дама (разные переводы и оригинальный текст) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Сергея Сухарева) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci. Комикс Джулиана Петерса Джон Мильтон - На утро Рождества Христова. Иллюстрации Уильяма Блейка Джон Мильтон - На утро Рождества Христова. Иллюстрации Уильяма Блейка Джон Мильтон (John Milton; 9 декабря 1608 - 8 ноября 1674) - английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Поэма «На утро Рождества Христова» написана Мильтоном 25 декабря 1629 года, опубликована в 1645 году.В период между 1803 и 1815 годами «На утро Рождества Христова» Мильтона проиллюстрировал другой англичанин - Уильям Блейк, создавший к поэме шесть акварельных рисунков, из которых каждый имеет два варианта. I Вот срок настал, приблизилась заря, Когда, Пречистой Девою рожден, Нам явлен Сын Небесного Царя - Через Него же род людской спасен Пребудет, ибо сказано, что Он1 От смерти смертных всех освободит… Джон Толкин. О Берене и Лютиэн. 19-я глава романа "Сильмариллион" (перевод Н. Эстель, 1992 год). Иллюстрации разных художников. Джон Толкин. О Берене и Лютиэн. 19-я глава романа "Сильмариллион" (перевод Н. Эстель, 1992 год). Иллюстрации разных художников. Среди преданий о поражениях и скорби, что дошли до нас из тьмы тех дней, есть и такие, в которых сквозь рыдания проступает радость, а под тенью смерти таится бессмертный свет. Из них более всего любима эльфами повесть о Берене и Лютиэн. Об этих двоих была сложена песня под названием Лейтиан — Освобождение от Рабства, которая длиной своей превосходит все, кроме одной, песни о Предначальном Мире; здесь же эта история пересказана много короче и без песенного склада. Уже сказано было, что Барахир не покинул Дортонион и Моргот нещадно преследовал его, пока у него не осталось лишь двенадцать спутников. На юге к… Луиджи Да Порто - История двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала Луиджи Да Порто - История двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала В 1524 году итальянский писатель Луиджи да Порто в новелле "История двух благородных влюблённых" развивает тему, начало которой было положено Овидием в истории Пирама и Фисбы. Луиджи да Порто перемещает действие в Верону, где влюблются друг в друга Ромео и Джульетта, принадлежащие к враждующим домам - Монтекки и Каппеллетти. Новелла Луиджи да Порто несколько раз перерабатывалась в Италии, а потом этот сюжет попал и в Англию - в 1562 году Артур Брук написал поэму "Ромео и Джульетта". А в период между 1591 и 1595 годами была написана знаменитая трагедия Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Прекрасной и милостивой госпоже Лючине Саворньяна Давно… Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 1 Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 1 Глава 1 - Ну нет, никогда, ни в коем случае не буду играть Анжелику!Я кричала, безжалостно рвала на себе волосы, срывала парик с тяжелыми локонами пронзительно-светлого венецианского цвета. Я заставила переделать его по моему вкусу, насколько могла представить себе маркиз великой эпохи Людовика XIV. Парик отлетел в центр огромного зала. Обстановка была накалена до предела. Именно такую Анжелику меня хотели заставить изображать на экране, и я в один миг поняла, что ни за что на свете не стану этого делать. Я приняла решение без тени сомнений и объявила об этом всем собравшимся, одетым в парадные туалеты и смотревшим на меня… Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 2 Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 2 Глава 2 В течение нескольких недель жизнь вовсе не казалась мне раем. За мной пытался ухаживать мой партнер по съемкам, тем самым доводя меня до исступления. Иногда мне просто хотелось дать ему пару пощечин: он украдкой лапал меня во время наших любовных сцен, чем просто выводил из себя. В то время я жила в Италии, работала на «Чинечитте» и занимала обширные апартаменты с террасами на крыше в двух шагах от Пьяцца-ди-Спания. В ноябре 1963 года я выезжала на съемки в Парму, где снимались последние эпизоды фильма Марио Моничелли «Высокая измена» («Haute infidélité»). Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 3 Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 3 Глава 3 Я посмотрела на себя в зеркало. Превращение было потрясающим. Веки в морщинах, узкие глаза, чуть заметные ямочки, черные волосы, как будто их обмакнули в чернила. Я стала азиаткой и не узнавала саму себя. Я походила на девушку, благословленную небесами и только что покинувшую рисовую плантацию.После окончания съемок фильмов «Летние безумства» и «Высокая измена» я распрощалась с Витторио, затем с Уго и другими артистами. В это время мой итальянский агент попросил меня начать кинопробы в Риме, где снимался приключенческий фильм для крупнейшей американской киностудии. Я уже совсем собралась отказаться — так мне не терпелось поехать в Париж и встретиться… Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 4 Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 4 Глава 4 Как казаться счастливой, когда грусть снедает душу? В начале 1964 года я готовилась к воплощению на экране образа маркизы ангелов и должна была бы купаться в блаженстве. Однако мрачные мысли все больше овладевали мной. Я заставляла себя улыбаться — не хотелось, чтобы мое состояние отразилось на людях, с которыми я работала, и на фильме.Мой муж, которого я когда-то очень любила, теперь ничего для меня не значил. Я медленно, но определенно от него отдалилась. Его неожиданный приезд в Голливуд несколько месяцев назад заставил меня бежать в Италию, где я снялась в двух фильмах, а затем направилась в Париж на… Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 5 Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 5 Глава 5 Девчонкой я не очень-то интересовалась кино и артистами. Актеры не вызывали у меня восторга, а кино не было предметом моих метаний. Другое дело — танцы. Танцы приводили меня в восторг и заставляли грезить. Первый фильм, который я посмотрела, вероятно, был «Бемби» Уолта Диснея. Потом я открыла для себя «Красные башмачки» («Les Chaussons rouges») Майкла Пауэла, затем «Огни рампы» («Limelight») с Чарли Чаплином на большом экране в кинотеатре «Эскюриаль» в Ницце и больше ничего не желала смотреть. Кино представлялось мне чудной сказкой, где движение тела объясняет все без слов, где действуют феи и волшебники. Голливуд не вызывал у меня… Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Читать онлайн Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Читать онлайн Предисловие Мишель, любовь моя!Странная красотка томно лежала на атласных, с кружевами, простынях. Она красовалась на афише, которую никто не мог обойти вниманием, — огромное вертикальное полотно висело над каналом Палава-ле-Фло. Ее грудь вздымалась вверх, к звездам, просвечивая сквозь коротенькую прозрачную ночную рубашку, открывающую все прелести, способные вызвать желание, но не безумство. Ошеломленный созерцанием этого зрелища, имевшего сладковатый привкус запрещенного плода, я попросил разрешения пойти посмотреть этот фильм. Мои родители, благопристойные провинциальные мещане, имевшие твердые моральные убеждения и определенную утонченность, считали кинематограф площадным искусством и предпочитали познавательные лекции о мире и утренние концерты классической музыки в театре. Услышав мой вопрос, они… Павел Бажов - Медной горы Хозяйка. Читать онлайн с иллюстрациями Павел Бажов - Медной горы Хозяйка. Читать онлайн с иллюстрациями Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. А покосы у них дальние были. За Северушкой где-то. День праздничный был, и жарко - страсть. Парун чистый. А оба в горе робили, на Гумешках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет. Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный. В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завсе тот человек. В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. Их, слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там… Примечания к роману "Тристан и Изольда" 1) Королева.- В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других,- восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии). 2) ...в знак печали я нарекаю тебя Тристаном.- Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя - пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна. 3) Лоонуа.- Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии,… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60-х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Глава 9. Любовный напиток Когда Тристан собрался в путь, король вручил ему Изольду и с нею множество девушек из ее свиты, чтобы она не скучала. И знайте, что, покидая Ирландию, Изольда взяла с собой столько нарядов и драгоценностей, что по ним всякому было видно, сколь знатного она рода. И король с королевой плакали при расставании. Val Prinsep. Тристан и Изольда покидают Ирландию Королева призывает Гувернала и Бранжьену и молвит им: - Возьмите этот серебряный сосуд с волшебным питьем, что я приготовила собственными руками. Когда король Марк возляжет с Изольдой в первую ночь, дайте испить его сначала королю, а потом Изольде и выплесните… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Главы 1-4. Рождение Тристана Весь день и всю ночь промучилась в родах королева1. И на рассвете разрешилась пригожим мальчиком, ибо так было угодно господу богу.. И, разрешившись от бремени, сказала она своей служанке: - Покажите мне моего ребенка и дайте его поцеловать, ибо я умираю. И служанка подала ей младенца. И, взяв его на руки и увидев, что не бывало еще на свете ребенка краше ее сына, молвила королева: - Сын мой, сильно мне хотелось тебя увидеть! И вот вижу прекраснейшее создание, когда-либо выношенное женщиной; но мало мне радости от твоей красоты, ибо я умираю от тех мук, что пришлось мне ради… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Главы 10-18. Бранжьена заменяет Изольду И дальше в нашей повести говорится, что, когда Тристан вышел в море и покинул Замок Слез21, он плыл до тех пор, пока не добрался до Тентажеля, где обитал король Марк. Королю донесли, что племянник его Тристан вернулся и привез Изольду. Проведав о том, король так разгневался, что не захотел его видеть. И, однако, пришлось ему притвориться, будто он рад его приезду, и принять его как подобает. Бароны вышли из замка, отправились на берег и встретили Тристана с великим ликованием. И король Марк обнял Тристана и его сотоварищей. Придя во дворец, Тристан взял Изольду за руку и молвил:… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Главы 19-21. Дочь Короля Хоэля И, увидев, что Тристан получил столь тяжкую рану, молвит ему Бранжьена: - Ах, сир, вас ждет смерть, если только кто вам не поможет. Но не от кого здесь ждать вам подмоги, ибо потеряли вы свою госпожу. - О боже,- говорит Тристан,- значит, придется мне умереть из-за такой пустяковой раны. - Нет,- отвечает Бранжьена,- я скажу, что вам нужно сделать. Отправляйтесь в Бретань, во дворец короля Хоэля, у которого есть дочь по имени Белорукая Изольда; она так сведуща во врачебном искусстве, что непременно вас излечит. Услышав это имя, Тристан исполнился радости, и показалось ему, что он уже выздоровел.… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Главы 22-28. Безумие Тристана И дальше в нашей повести говорится, что отправился однажды Тристан со своим племянником прогуляться на берег моря. И, вспомнив о королеве Изольде, своей возлюбленной, воскликнул: - Милый друг мой, как бы мне повидаться с вами, оставаясь неузнанным? - Сир, не терзайтесь понапрасну,- говорит ему племянник.- Вы сумеете с ней повидаться. Вспомните, что голова у вас обрита, а на лице шрам41: вы больше похожи на сумасшедшего, чем на рыцаря. - Правду ли ты говоришь? - спрашивает Тристан. - Истинную правду, сир,- отвечает отрок. Тут Тристан и его племянник вернулись в Карэ. Наутро Тристан приказал кое-как и на скорую руку… Тристан и Изольда. Перевод с французского Ю.Стефанова. Иллюстрации разных художников. Главы 5-8. Тристан блуждает по морю К Тристану пригласили врачей; они принялись лечить его разными травами, и через малое время все его раны зажили, кроме той, куда проник яд. Так мучился в ту пору Тристан и страдал, что не знал покоя ни днем, ни ни ночью; он не принимал пищи и совсем исхудал. От раны его исходило такое зловоние, что никто, кроме Гувернала, не мог оставаться с ним рядом. А Гувернал ухаживал за ним, не гнушаясь ничем. И оплакивал он Тристана и печалился столь великой печалью, что жалко было на него смотреть. И тот, кто видел Тристана прежде, не узнал бы его… Фронтовой дневник Розы Шаниной Фронтовой дневник Розы Шаниной Роза Егоровна Шанина - советская девушка-снайпер, уничтожившая в последний год Великой Отечественной войны около 6 десятков фашистов только в одиночных снайперских "охотах", не считая убитых ею в боях. Она не дожила до победы всего 3 месяца, погибнув 28 января 1945 года в Восточной Пруссии. В то время как о многих советских женщинах-снайперах осталось крайне мало сведений, о жизни Розы Шаниной известно достаточно хорошо, причем из первых уст, т.к. на фронте Роза вела дневник, который сохранился и был опубликован. Наиболее полная версия фронтового дневника Розы Шаниной была издана в 2011 году на её малой родине - в Устьянском районе Архангельской области…

Просмотров: 342 | Добавил: space | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0